Smash-Faktor, AoA, RPM und mehr
Posted: 23.10.2010, 12:28
"Smash-Factor ... what is this smash factor? I never heart about this one." Diese Frage stellte kein geringerer als Nick Faldo (drei Majors und drei Open gewonnen) bei einer Trackman-Präsentation (Smash-Faktor ... was ist dieser Smash Faktor? Ich habe noch nie was darüber gehört).
Golf ist eine englisch-amerikanisch dominierte Sportart, weshalb Fachbegriffe daraus einfach aus dem englischen übernommen werden. Doch werden viele Begriffe verwendet, ohne dass deren Bedeutung wirklich sonnenklar für jedermann ist. Wenn schon Nick Faldo mit Englisch als Muttersprache Problem hat ...
Smash-Faktor können sich Comicleser vielleicht noch zusammenreimen, es ist die Effizienz des Aufpralls von Golfschläger auf Ball. Das Verhältnis Schlägerkopfgeschwindigkeit zu Ballgeschwindigkeit.
Bei Angle of Attack wird es schwieriger, bei Spin Axis, Azimuth oder Descent Angle kommen schon Cracks ins schleudern und Compound Pivot ist als Schwunganweisung für den normalen deutschen Amateur wenig hilfreich.
Fürs Selbstbewußtsein der deutschen Golferseele wäre es förderlich, allgemein verständliche Begriffe zu verwenden, auch wenn Angriffswinkel (Angle of Attack) aus deutschem Mund noch einen Beigeschmack haben könnte. Der Krieg ist aber lange her und Greueltaten der Neuzeit sind ebenso verwerflich und gehen auf das Konto anderer Nationen oder multinationaler Konzerne.
Handicap = Behinderung, was den Kern der Sache trifft und den Zahlenwert anders erscheinen lässt.
Hybrid = Bastard ... passt auch ganz gut. Zumindest ehrlicher als Rescue (Retter) oder Utility (Hilfsmittel).
Driver, Wedge und Putter könnten bleiben, wenn man im Gegenzug palmar und dorsal klarer ausformuliert, sonst ist es am Ende wie beim Arzt: je weniger dieser weiss, desto mehr lateinische Begriffe werden verwendet. Auch wenn dorsal/palmar nun nicht amerikanischen Ursprungs sind. Dorsal (Dorsum manus „Handrücken“): zum Handrücken hin gelegen; palmar (Palma manus „Handfläche“): handflächenseitig.
Im Gegenzug müssten die Engländer und Amerikaner einen Begriff für "Platzreife" kreieren, denn diese ist meines Wissens eine deutsche Erfindung.
Mike
Golf ist eine englisch-amerikanisch dominierte Sportart, weshalb Fachbegriffe daraus einfach aus dem englischen übernommen werden. Doch werden viele Begriffe verwendet, ohne dass deren Bedeutung wirklich sonnenklar für jedermann ist. Wenn schon Nick Faldo mit Englisch als Muttersprache Problem hat ...
Smash-Faktor können sich Comicleser vielleicht noch zusammenreimen, es ist die Effizienz des Aufpralls von Golfschläger auf Ball. Das Verhältnis Schlägerkopfgeschwindigkeit zu Ballgeschwindigkeit.
Bei Angle of Attack wird es schwieriger, bei Spin Axis, Azimuth oder Descent Angle kommen schon Cracks ins schleudern und Compound Pivot ist als Schwunganweisung für den normalen deutschen Amateur wenig hilfreich.
Fürs Selbstbewußtsein der deutschen Golferseele wäre es förderlich, allgemein verständliche Begriffe zu verwenden, auch wenn Angriffswinkel (Angle of Attack) aus deutschem Mund noch einen Beigeschmack haben könnte. Der Krieg ist aber lange her und Greueltaten der Neuzeit sind ebenso verwerflich und gehen auf das Konto anderer Nationen oder multinationaler Konzerne.
Handicap = Behinderung, was den Kern der Sache trifft und den Zahlenwert anders erscheinen lässt.
Hybrid = Bastard ... passt auch ganz gut. Zumindest ehrlicher als Rescue (Retter) oder Utility (Hilfsmittel).
Driver, Wedge und Putter könnten bleiben, wenn man im Gegenzug palmar und dorsal klarer ausformuliert, sonst ist es am Ende wie beim Arzt: je weniger dieser weiss, desto mehr lateinische Begriffe werden verwendet. Auch wenn dorsal/palmar nun nicht amerikanischen Ursprungs sind. Dorsal (Dorsum manus „Handrücken“): zum Handrücken hin gelegen; palmar (Palma manus „Handfläche“): handflächenseitig.
Im Gegenzug müssten die Engländer und Amerikaner einen Begriff für "Platzreife" kreieren, denn diese ist meines Wissens eine deutsche Erfindung.
Mike